韓語的譯音現象

奶酪陷阱

“奶酪陷阱”不如預期的結束了,姑且不論戲劇內容,倒是發現一個有趣的語言現象:

“奶酪陷阱”原文:치즈 인 더 트랩,其實是Cheese in the Trap的譯音,我很好奇的是,中文的外來語只有詞語,並沒有句子,而這樣的音譯法,對韓國人來說, 這是韓國話嗎?或者只是英文譯音?

在另一齣韓劇”高品格單戀”,句中引用蘇東坡的句子,“고 이 득 전 금 ,  불 유 대 학, 필 유 대 화”其實是按中文譯音:“無故而得千金,不有大福,必有大禍”

那麼,這段文字對韓國人來說是韓文嗎?

求得專家的回應如下:

源字西方拼音文字的幾乎都用音譯,即外來語,”陷阱”在韓語有漢字詞、外來語、純韓語三種不同的詞,此現象普遍存在源自漢字的詞句,有兩種表示方法:一是直接用漢字音,一是轉成純韓語。無論是哪一種方式,都存在于現代韓語中,只要用韓文書寫即是韓語。

留言

留言